《I Have A Dream》(我有一個夢想)
By Martin Luther King Jr.
中文翻譯:Eileen Hsu
*Eileen Hsu部落格已不再更新~留言也不會做回覆~如對翻譯內容有疑慮請另尋其他翻譯
I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.
今天我很高興能跟各位一起在此寫下歷史,並為我國史上的自由民主做最偉大的見證。
Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves, who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity.
一百年前,一位偉大的美國人(這裡指的是前美國總統林肯)簽署了《解放奴隸宣言》,在他的肖像陰影下,正是我們今日所站立之處,這份重要的法令對數百萬名飽受不公平炙酷煎熬的黑奴而言,猶如一盞希望的明燈,如喜悅的晨曦般,結束囚禁他們的漫漫長夜。
But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. And so we've come here today to dramatize a shameful condition.
但是,一百年過去了,黑人卻仍然沒有得到自由。一百年後,黑人的生活依然在種族隔離的鐐銬與種族偏見的枷鎖下,被嚴重剝削著;一百年後,黑人依然生活在資源豐沛的浩瀚海洋中的貧瘠孤島上;一百年後,黑人依然在美國社會的角落長期受苦,覺得被放逐在自己的國度中。因此,今天我們才會來到這裡,企圖改寫這樣可恥的現狀。
In a sense we have come to our nation's capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. This note was a promise that all men, yes, black men as well as white men, would be guaranteed the unalienable rights of life, liberty, and the pursuit of happiness. It is obvious today that America has defaulted on this promissory note, insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check, a check which has come back marked "insufficient funds."
就某種意義而言,我們來到首都是為了兌現支票的。當共和國的締造者寫下憲法和獨立宣言的莊嚴文字時,他們正是簽下承諾票據,要傳承給每一位美國人,這個票據是對所有人的承諾,沒錯!不論黑人或白人,它都保障其生命、自由與幸福追求不可被剝奪的權利,然而當今的美國卻用膚色來衡量其公民,這是有違此承諾票據的,美國沒有尊崇這個神聖的約定,反而給黑人開了一張空頭支票,一張到頭來冠上”存款不足”的支票!
But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation. And so we have come to cash this check, a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice.
然而,我們不願相信這家正義的銀行已破產,我們不願相信在這個國家巨大的寶庫會存款不足,因此我們來此兌現支票,一張讓我們追求自由財富與保障公平正義的支票。
We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of Now. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism. Now is the time to make real the promises of democracy. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood. Now is the time to make justice a reality for all of God's children.
我們來到這個神聖的地方,也是為了要提醒美國此刻的迫切性,此刻不該是安逸於平息現狀或採取漸進調適策略的時候,而是要實現民主承諾的時刻;此刻是我們要從種族隔離幽暗孤寂的山谷中崛起,邁向種族公平之光明路徑的時候;此刻正是我們要將國家從種族不公的流沙中,提升到四海之內皆兄弟之磐石上的時候;此刻正是實現所有上帝子民們之公平正義的時刻。
It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment. This sweltering summer of the Negro's legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty-three is not an end but a beginning. Those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual. There will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.
要是這個國家忽視這一刻的迫切性,那對它將會是致命傷。唯有象徵振奮人心之自由平等的秋天到來,才能結束黑人於法不滿的炙熱夏天,1963這一年並非結束而是一個開端,如果這個國家重操舊業,那麼希望黑人發洩完精力後就會安於現狀的人根本就是意識淺薄者,直到黑人被賦予該有的公民權時,美國才會有真正風平浪靜的日子,唯有正義的旭日出現,反動的風潮才不會持續動搖我國的根本。
But there is something that I must say to my people who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice. In the process of gaining our rightful place we must not be guilty of wrongful deeds. Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred. We must ever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline. We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. Again and again we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force.
不過,站在通往正義殿堂之熱血門檻上的人們,有件事我必須對你們說。在獲得我們定位的過程中,我們絕不能做出違法的行為,我們不要企圖以仇恨苦澀的杯水,解滿足自由之渴,我們一定要以尊嚴與紀律的最佳計畫,進行我們艱苦的志業,絕不容我們創新的抗議行動矮化成肢體暴力的行為,我們一定要不斷地用精神的力量,將身體的力量提升到最崇高的境界。
The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to a distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny. And they have come to realize that their freedom is inextricably bound to our freedom. We cannot walk alone.
黑人群體的驚人戰鬥力不代表我們要完全不信任白人,因為很多的白人朋友,誠如我們見證到今日來此地的白人,他們已經明瞭黑人和白人的命運是緊緊相繫的、他們的自由與我們的自由是不容分離的,所以我們無法孤獨前行。
And as we walk, we must make the pledge that we shall always march ahead. We cannot turn back. There are those who are asking the devotees of civil rights, "When will you be satisfied?" We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality. We can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities. We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote. No, no, we are not satisfied and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.
在我們前行的同時,我們一定要誓言走在前頭,而且不能走回頭路,有些人在問擁護公民權的人:「你們要何時才會滿意?」除非黑人不再是警察暴力相向之沉默恐懼受害者,否則我們是永遠不會滿意的;只要在旅途中拖著沉重疲憊的身軀時,我們在高速公路上卻仍無法投宿汽車旅館、在市區內也找不到寄宿的飯店,我們是永遠不會滿意的;除非密西西比州的黑人得以投票、除非紐約的黑人相信他們再也沒什麼值得投的票;不、不,唯有正義如流水般、公平如浩瀚川流般源源不絕,否則我們是不會滿意的。
I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow jail cells. Some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by the storms of persecutions and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive. Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed. Let us not wallow in the valley of despair, I say to you today, my friends. And so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.
我不是沒留意到你們當中有些人是因為遭受重重苦難與試驗才來到這裡的。有些人來自狹窄的牢房中,有些人來自你們追求自由的地方,卻被猛擊於迫害的風暴中、被警察的暴行風潮壓倒,你們已經習於各種的痛苦遭遇,一直相信那還未受到的痛苦是用來贖身的。回去密西西比州、回去阿拉巴馬州、回去南卡羅來納州、回去喬治亞州、回去路易西安那州、回去我們北方城市裡的貧民窟和少數民族居住區吧!因為我們明白這種狀況終究是會被改變的。我們別再耽溺於絕望的山谷中了,我的朋友們,今天我要對你們說,即使今日乃至明天我們會面臨苦難,我也依然有一個夢想,那是一個深植於美國夢想中的夢想!
I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: We hold these truths to be self-evident that all men are created equal.
我有一個夢想,夢想有一天,這樣的國家會崛然升起,活出它信念的真諦:我們認為人人生而平等這樣的真理是不證自明的!
I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.
我有一個夢想,夢想有一天,在喬治亞州火紅的山丘上,過去奴隸和奴隸主人的子孫們,能夠並肩坐在桌前,一起稱兄道弟。
I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.
我有一個夢想,夢想有一天,黑人苦於不公平和欺壓之炙熱的密西西比州,能夠轉變成自由與正義的綠洲。
I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character. I have a dream today!
我有一個夢想,夢想有一天,我的四個小孩能夠生活在一個不被膚色而是用內涵來評價他們的國家,我今天有這一個夢想。
I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of interposition and nullification; one day right down in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers. I have a dream today!
我有一個夢想,夢想有一天,在阿拉巴馬州這樣有著惡意種族主義者的地方;這樣一個州長滿口都是干預甚至拒絕執行聯邦法令言詞的地方,我夢想有那麼一天,阿拉巴馬州的黑人小男孩小女孩,能和白人小男孩小女孩一起手牽著手,成為兄弟姊妹,我今天有這一個夢想。
I have a dream that one day every valley shall be exalted, and every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together.
我有一個夢想,夢想有一天,所有的山谷都能被升起;所有的山巒都能被降低;崎嶇處被移為平坦;彎曲處被截彎取直;然後主的榮耀就能被彰顯,所有人便可以一起見證它的存在。
This is our hope. This is the faith that I will go back to the South with. With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day. And this will be the day, this will be the day when all of God's children will be able to sing with new meaning, "My country 'tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my fathers died, land of the Pilgrim's pride, from every mountainside, let freedom ring!" And if America is to be a great nation, this must become true.
這是我們的希望,也是我將帶回南方的信念,用這樣的信念,我們將能夠為絕望的山林開闢出希望的堅石;用這樣的信念,我們才能夠把國家的紛擾不合,轉變成四海之內皆兄弟的美麗祥和;用這樣的信念,我們才能夠並肩一起共同祈禱,一起奮鬥,患難與共,一起捍衛自由並且明瞭我們有一天終將自由。直到那天到來,當那天到來時,所有上帝的子民們就能夠以嶄新的意義歌頌:”吾汝共祖國,自由之樂土,吾為汝歌頌,先祖安土處,先民驕傲地,遍及山巒間,響徹自由聲!”(註) 若要美國強盛,非得實現此夢想不可。
註:這是美國愛國歌曲《My country 'tis of thee》(白話文譯:我的國家屬於你)中的部分歌詞內容,歌詞是由Samuel Francis Smith(山繆·弗朗西斯·史密斯)所寫,曲調與英國國歌《God Save the Queen》(天佑吾王)相同,這首歌是美國在19世紀時所使用的國歌。
英文原文引用自:
https://americanrhetoric.com/speeches/mlkihaveadream.htm
中文翻譯: Eileen Hsu 2018/07/22
※譯文保留版權 禁止轉載/複製
Translation~Eileen Hsu~All Rights Reserved~Copy Prohibited
《I Have A Dream》演講影片
留言列表